Người Mỹ đang chịu cảnh “nghèo thời gian”

Tờ Newsweek có bài báo với nhan đề: “Americans Are Suffering From ‘Time Poverty’” – Người Mỹ đang chịu cảnh “nghèo thời gian”.
Vậy “time poverty” là cái gì? Chúng ta hãy cùng nhau phân tích bài viết Tiếng Anh, rồi sẵn mình học từ vựng luôn nhé!!!

Mở đầu: Người Mỹ và “time poverty”

Bài báo bắt đầu bằng câu:

“With labor market uncertainty, jobs rewarding employees for ‘going the extra mile’ and competing responsibilities inside and outside the workplace, a growing number of Americans are suffering from what experts refer to as ‘time poverty.’”

Ý chính là:
Trong bối cảnh thị trường lao động bấp bênh (labor market uncertainty), nhiều công việc tưởng thưởng cho những ai “làm hơn mức được yêu cầu” (going the extra mile), cộng với hàng loạt trách nhiệm cả trong lẫn ngoài nơi làm việc, thì ngày càng nhiều người Mỹ rơi vào tình trạng “nghèo thời gian” (time poverty).

Ở đây, “time poverty” không phải nghèo tiền, mà là nghèo thời gian – không có đủ thời gian cho bản thân, gia đình, nghỉ ngơi.

Định nghĩa “time poverty”: nghèo về thời gian

Bài báo giải thích:

“The term has been increasingly adopted by psychologists to denote the chronic imbalance between the time a person requires and that which their work life allows them.”

Tức là, cụm “time poverty” được các nhà tâm lý học dùng để chỉ sự mất cân bằng day dẳng (chronic imbalance) giữa:

  • Thời gian mà một người cần và

  • Thời gian mà công việc cho phép họ có.

Nói nôm na: Công việc “ăn” hết gần như toàn bộ quỹ thời gian, khiến người ta luôn cảm thấy thiếu thời gian cho bất cứ thứ gì khác.

Số liệu đáng chú ý: nghỉ phép mà… không dám nghỉ

Bài báo trích dẫn một khảo sát mới của Wondr Health – một công ty về wellness (sức khỏe & hạnh phúc):

“A new survey by wellness firm Wondr Health revealed the extent of the issue, finding that the majority (62 percent) of U.S. workers do not take their allotted time off because of the internalized pressures of work and let about one-third of their annual vacation days go unspent.”

Nội dung chính:

  • 62% người lao động Mỹ không sử dụng hết (do not take) số ngày nghỉ được phép (allotted time off).

  • Họ để khoảng 1/3 số ngày phép hằng năm (one-third of their annual vacation days) bị bỏ không (go unspent),

  • Lý do: áp lực nội tâm liên quan đến công việc (internalized pressures of work) – tức là sự căng thẳng, kỳ vọng, cảm giác tội lỗi mà chính họ “ôm vào”.

Văn hoá “overwork”: coi stress như “badge of honor”

Tiếp theo, bài báo trích lời David Ballard, phó chủ tịch One Mind at Work, một tổ chức tập trung vào giải pháp sức khỏe tinh thần trong môi trường làm việc:

“Some work cultures actually discourage taking time off, reward overworking, and position stress and being on 24/7 as a badge of honor.

“In this type of environment, employees may avoid taking time off because they would feel guilty or worry they would be seen unfavorably or be penalized if they did.”

Dịch & giải thích:

  • Ở một số nơi, văn hoá công sở thực sự:

    • Không khuyến khích nghỉ phép (discourage taking time off),

    • Thưởng cho việc làm quá giờ, làm quá sức (reward overworking),

    • Xem stress và việc luôn “online 24/7” như một “badge of honor” – tạm hiểu là huy hiệu danh dự, điều đáng tự hào.

  • Trong môi trường như vậy, nhân viên tránh nghỉ phép vì:

    • Họ cảm thấy có lỗi (feel guilty),

    • Hoặc lo sợ bị nhìn nhận tiêu cực (seen unfavorably),

    • Hoặc thậm chí bị phạt / bất lợi (penalized).

“Time poverty” làm hại cá nhân, doanh nghiệp và cả xã hội

Bài báo sau đó dẫn lời Ron Goetzel, nhà khoa học cao cấp tại Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, chuyên gia về employee well-being (phúc lợi, sức khỏe nhân viên):

He told Newsweek that the issue of time poverty “takes a toll on individuals, businesses and the larger society.

Tức là: “Time poverty” bào mòn / gây tổn hại (takes a toll on) cả cá nhân, doanh nghiệp lẫn xã hội.

Ông cũng nhấn mạnh:

“Although all of us are given 24 hours in a day, people feel they need to cram in as much activity into that time as possible—without sitting back and asking whether the activity enhances their quality of life, happiness and a sense of accomplishment, or not.

Nghĩa là:

  • Ai cũng có 24 giờ như nhau,

  • Nhưng nhiều người cố nhét thật nhiều hoạt động vào ngày của mình (cram in as much activity as possible),

  • Mà không dừng lại để hỏi: những việc đó có thực sự nâng cao chất lượng cuộc sống, hạnh phúc, cảm giác thành tựu hay không.

Nghiên cứu 2020: “nghèo thời gian” còn tệ hơn thất nghiệp

Bài báo dẫn một nghiên cứu năm 2020:

“According to a 2020 study, time poverty is linked to lower mental well-being, productivity and even physical health. Researchers also found that ‘subjective feelings of time poverty had a stronger negative effect on well-being than being unemployed.’ Despite this, they noted that the issue was one that had long gone underappreciated by either policymakers or employers.”

Tóm tắt:

  • Time poverty có liên hệ với:

    • Sức khỏe tinh thần kém hơn (lower mental well-being),

    • Năng suất thấp hơn (lower productivity),

    • Thậm chí sức khỏe thể chất xấu hơn (even physical health).

  • Đáng chú ý: cảm giác chủ quan rằng mình thiếu thời gian (subjective feelings of time poverty)
    → có tác động tiêu cực đến hạnh phúc mạnh hơn cả việc thất nghiệp (stronger negative effect on well-being than being unemployed).

  • Dù vậy, vấn đề này lâu nay không được đánh giá đúng mức (gone underappreciated) bởi:

    • Nhà làm chính sách (policymakers),

    • Người sử dụng lao động (employers).

Ảnh hưởng tại nơi làm việc: năng suất giảm, nghỉ nhiều, “presenteeism” và nghỉ việc hàng loạt

Bài báo tiếp tục phân tích:

“This is in spite of the potential deleterious impacts, not just on individuals, but on the businesses themselves. As workplace wellness experts and psychologists told Newsweek, time poverty among workers can mean lower productivity, higher rates of absenteeism or presenteeism—employees being at work but not fully functional—and increased employee turnover.

Giải thích:

  • “Time poverty” không chỉ hại cá nhân, mà còn hại chính doanh nghiệp:

    • Năng suất thấp hơn (lower productivity),

    • Tỷ lệ nghỉ làm cao hơn (higher rates of absenteeism),

    • Presenteeism: nhân viên có mặt ở công ty nhưng không làm việc hiệu quả, không “fully functional”,

    • Tỷ lệ nghỉ việc tăng (increased employee turnover).

Từ “deleterious impacts” = tác động gây hại, bất lợi.

Burnout: khi không nghỉ phép trở thành thảm hoạ

Bác sĩ tâm lý Chloe Carmichael, nổi tiếng về quản lý lo âu & stress, nói:

Employees that don’t take time off are at risk for burnout, which is detrimental to both the employee and the business.
“The employees can also become resentful of the employer and less productive.

Nội dung:

  • Nhân viên không nghỉ phép → có nguy cơ cao bị burnout (kiệt sức).

  • Burnout gây hại cho cả nhân viên lẫn doanh nghiệp (detrimental to both the employee and the business).

  • Nhân viên có thể:

    • Trở nên bực bội, oán trách công ty (resentful of the employer),

    • Giảm năng suất (less productive).

Tiếp đó, bài báo trích lời Dr. Tim Church, Giám đốc y khoa tại Wondr Health:

“Church added: ‘It’s costly, plain and simple. When employees are burnt out or stressed, productivity and creativity drop. That’s lost potential right there.’”

Ông nói đơn giản: điều này rất tốn kém (costly, plain and simple). Khi nhân viên burnt out hoặc stress, thì:

  • Năng suất (productivity)

  • Và sự sáng tạo (creativity)

đều tụt dốc, và đó là “lost potential” – tiềm năng bị mất đi.

“Không ai nghiêm khắc với chúng ta bằng chính chúng ta”

Dr. Tim Church còn nói thêm:

“No one is harder on most of us than ourselves and it leads to time poverty, a condition where we simply do not have enough time for a meaningful work-life balance.
‘This is a wakeup call for employees and their employers. It’s time to rethink workplace culture.’”

Ý chính:

  • Nhiều khi chính chúng ta là người gây áp lực lớn nhất cho bản thân
    → điều đó dẫn tới time poverty, nơi mà chúng ta không còn đủ thời gian cho một cân bằng công việc – cuộc sống có ý nghĩa (meaningful work-life balance).

  • Đây là một lời cảnh tỉnh (a wakeup call) cho cả:

    • Nhân viên, lẫn

    • Người sử dụng lao động.

  • Đã đến lúc phải xem lại / nghĩ lại về văn hóa nơi làm việc (rethink workplace culture).

Burnout: hệ quả của stress kéo dài không có thời gian hồi phục

Bài báo liên hệ “time poverty” với stress nơi làm việc nói chung, và trích lời chuyên gia về wellness Dr. Susan Biali Haas:

“‘Burnout is a complex, multi-factorial problem, but we know for sure that chronic exposure to work-related stress, without the ability to recover, leads inevitably to mental and emotional exhaustion, detachment and decreased productivity and effectiveness,’ wellness expert Dr. Susan Biali Haas told Newsweek.”

Đoạn này giải thích rất rõ:

  • Burnout là một vấn đề phức tạp và đa yếu tố (complex, multi-factorial problem),

  • Nhưng có một điều chắc chắn:

    • Tiếp xúc lâu dài với stress liên quan đến công việc (chronic exposure to work-related stress),

    • Mà không có khả năng hồi phục (without the ability to recover),
      → sớm muộn sẽ dẫn tới:

      • Mental and emotional exhaustion – kiệt quệ tinh thần & cảm xúc,

      • Detachment – cảm giác tách rời, lạnh nhạt với công việc,

      • Decreased productivity and effectiveness – năng suất và hiệu quả đều giảm.

“Overwork culture”, sa thải hàng loạt và công nghệ “bắt phải online mãi”

Bài báo chuyển sang góc nhìn xã hội, trích lời Yasemin Besen-Cassino, nhà xã hội học tại Montclair State University:

She said the current climate in the U.S. labor had added to this troubling status quo, which she described as “overwork culture,” with mass layoffs and broader economic uncertainty weighing on employees’ minds.

Tức là:

  • Bối cảnh lao động hiện nay ở Mỹ làm cho tình hình “time poverty” trở nên trầm trọng hơn.

  • Bà gọi đây là “overwork culture” – văn hóa làm việc quá sức,

  • Cùng với đó là:

    • Sa thải hàng loạt (mass layoffs),

    • Bất ổn kinh tế rộng khắp (broader economic uncertainty),
      → tất cả đè nặng lên tâm trí người lao động.

Bài báo còn nhấn mạnh thêm:

“In addition, she told Newsweek that new technologies permitting workers to be ever-present made many feel they must contribute to work via emails or zoom calls even during off days.

Ý là:

  • Công nghệ mới khiến nhân viên luôn có thể hiện diện (be ever-present)

  • Nhiều người cảm thấy mình phải tiếp tục làm việc:

    • Trả lời emails,

    • Tham gia Zoom calls,

  • Ngay cả trong ngày nghỉ (off days).

Nghỉ phép để… trông con: nghỉ mà không được “recharge”

Một điểm rất đáng chú ý khác:

“She added that many workers choose to use their paid time off to provide child care because of lack of affordable alternatives.
‘Therefore many workers are not recharging on these days, but rather performing caregiving,’ she told Newsweek.”

Tức là:

  • Nhiều người lao động dùng ngày nghỉ có lương (paid time off) để:

    • Chăm con, trông con (provide child care),

  • Lý do: thiếu các lựa chọn trông trẻ vừa túi tiền (lack of affordable alternatives).

  • Kết quả là:

    • Họ không thật sự “recharge” (nạp lại năng lượng) trong những ngày này,

    • Mà chỉ chuyển sang một dạng lao động chăm sóc (caregiving) khác.

Giải pháp: từ “mandatory time off” đến “mental health days”

Bài báo sau đó chuyển sang phần giải pháp, với nhận định:

“However, experts pointed to potential remedies—some easy, others not—that could limit the exposure to workplace stress to the benefit of employees and employers.”

Tức là:

  • Các chuyên gia đưa ra nhiều biện pháp (có cái dễ, có cái khó),

  • Nhằm giảm mức độ tiếp xúc với stress nơi làm việc,

  • Mang lại lợi ích cho cả:

    • Nhân viên (employees),

    • Và người sử dụng lao động (employers).

Chloe Carmichael gợi ý:

“Carmichael suggested that businesses consider mandatory time off, which would ‘remove the potential for internalized pressure.’”

Tức là:

  • Doanh nghiệp nên xem xét:

    • Mandatory time offnghỉ phép bắt buộc,

  • Điều này giúp giảm bớt áp lực nội tâm (remove the potential for internalized pressure),

    • Vì nhân viên không phải tự quyết “nên nghỉ hay không nghỉ” trong một văn hóa “overwork”.

Kỳ nghỉ không phải là “thuốc tiên”: stress vẫn quay lại

Bài báo trích lời Rebecca Heiss, tác giả & nhà nghiên cứu về stress:

“Author and stress researcher Rebecca Heiss said that taking vacations was far from a panacea for workplace-related stress, as despite a yoga retreat or week away employees will ‘ultimately will have to return to work and when we do all of those emails and projects are waiting for us and have compounded.’”

Giải thích:

  • Taking vacations – đi nghỉ, nghỉ phép

  • Panacea – “thuốc tiên”, giải pháp hoàn hảo cho mọi vấn đề

  • Bà nói: việc nghỉ phép không phải là “thuốc chữa bách bệnh” cho stress ở nơi làm việc,

    • Vì dù bạn đi yoga retreat (khoá tu/yoga nghỉ dưỡng) hay nghỉ một tuần,

    • Thì cuối cùng bạn vẫn phải quay lại công việc,

    • Và lúc đó, email, dự án, công việc chất đống (have compounded) chờ bạn.

Nên thời gian nghỉ chỉ là tạm thời, nếu cơ cấu công việc và văn hóa công ty không thay đổi.

Mental health days, wellness programs và “open communication”

Bài báo tiếp:

“Some pointed to the need for allotted ‘mental health days,‘ as well as the willingness of businesses to invest in employee wellness programs and foster open communication with their workforces. Others advocated a wider cultural shift that would need to take place.”

Tóm lại:

  • Cần có những ngày gọi là “mental health days” – ngày nghỉ dành riêng cho sức khỏe tinh thần.

  • Doanh nghiệp cần:

    • Đầu tư vào các chương trình wellness cho nhân viên (invest in employee wellness programs),

    • Thúc đẩy giao tiếp cởi mở với người lao động (foster open communication).

  • Và xa hơn: cần một sự chuyển dịch văn hóa rộng hơn (wider cultural shift).

Bình thường hoá chuyện nghỉ phép: nghỉ để recharge, làm việc tốt hơn

Yasemin Besen-Cassino nhấn mạnh:

“It’s important to create a culture where taking a vacation is normalized and encouraged so that workers can fully recharge.
‘Shifting workplace culture can ensure workers can take vacations and are healthier and more productive in the long run.’”

Nghĩa là:

  • Rất quan trọng để xây dựng một văn hóa nơi mà việc đi nghỉ là bình thường (normalized) và còn được khuyến khích (encouraged).

  • Như vậy, người lao động mới có thể nạp lại năng lượng một cách trọn vẹn (fully recharge).

  • Khi văn hóa nơi làm việc thay đổi, nó sẽ:

    • Giúp nhân viên có thể nghỉ phép,

    • Và về lâu dài (in the long run), họ sẽ:

      • Khỏe mạnh hơn (healthier),

      • Năng suất hơn (more productive).

Nếu không thay đổi, doanh nghiệp sẽ mất người giỏi

Cuối bài, Newsweek quay trở lại với Dr. Tim Church:

“While employers might be reticent, Church said it is in their interest to consider the stress on their workers.”

Nhiều chủ doanh nghiệp có thể ngần ngại (reticent),
Nhưng ông nói: việc cân nhắc stress của nhân viên thực ra là có lợi cho chính họ (in their interest).

Ông cảnh báo:

“‘Maybe most importantly, businesses risk losing their best people,’ he said. ‘If the culture doesn’t support rest and wellness, employees look for other places where their well-being is valued.’”

Tức là:

  • Quan trọng nhất là: doanh nghiệp có nguy cơ đánh mất những nhân viên giỏi nhất (best people).

  • Nếu văn hóa công ty không hỗ trợ nghỉ ngơi và sức khỏe (doesn’t support rest and wellness),

  • Nhân viên sẽ tìm nơi khác mà well-being của họ được coi trọng.

Bài báo kết lại bằng một câu rất đáng nhớ:

“‘Addressing burnout and time poverty isn’t just about being better employers, it’s smart business.’”

Giải nghĩa:

  • Việc giải quyết vấn đề burnouttime poverty
    → không chỉ là chuyện “trở thành ông chủ tốt hơn” (better employers),
    → mà còn là chiến lược kinh doanh thông minh (smart business):

Original Article:

Americans are suffering from “time poverty”

Story by Hugh Cameron

With labor market uncertainty, jobs rewarding employees for “going the extra mile” and competing responsibilities inside and outside the workplace, a growing number of Americans are suffering from what experts refer to as “time poverty.”

The term has been increasingly adopted by psychologists to denote the chronic imbalance between the time a person requires and that which their work life allows them. A new survey by wellness firm Wondr Health revealed the extent of the issue, finding that the majority (62 percent) of U.S. workers do not take their allotted time off because of the internalized pressures of work and let about one-third of their annual vacation days go unspent.

“No one is harder on most of us than ourselves and it leads to time poverty, a condition where we simply do not have enough time for a meaningful work-life balance,” said Dr. Tim Church, chief medical officer at Wondr Health. “This is a wakeup call for employees and their employers. It’s time to rethink workplace culture.”

David Ballard, vice president of One Mind at Work, a company focused on mental health solutions for the workplace, said: “Some work cultures actually discourage taking time off, reward overworking, and position stress and being on 24/7 as a badge of honor.

“In this type of environment, employees may avoid taking time off because they would feel guilty or worry they would be seen unfavorably or be penalized if they did.”

Ron Goetzel, senior scientist at Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health and an expert in employee well-being, told Newsweek that the issue of time poverty “takes a toll on individuals, businesses and the larger society.”

“Although all of us are given 24 hours in a day, people feel they need to cram in as much activity into that time as possible—without sitting back and asking whether the activity enhances their quality of life, happiness and a sense of accomplishment, or not.”

The mental health implications have already become clear. According to a 2020 study, time poverty is linked to lower mental well-being, productivity and even physical health. Researchers also found that “subjective feelings of time poverty had a stronger negative effect on well-being than being unemployed.” Despite this, they noted that the issue was one that had long gone underappreciated by either policymakers or employers.

This is in spite of the potential deleterious impacts, not just on individuals, but on the businesses themselves. As workplace wellness experts and psychologists told Newsweek, time poverty among workers can mean lower productivity, higher rates of absenteeism or presenteeism—employees being at work but not fully functional—and increased employee turnover.

“Employees that don’t take time off are at risk for burnout, which is detrimental to both the employee and the business,” said Dr. Chloe Carmichael, a clinical psychologist known for her work on anxiety and stress management. “The employees can also become resentful of the employer and less productive.”

Church added: “It’s costly, plain and simple. When employees are burnt out or stressed, productivity and creativity drop. That’s lost potential right there.”

This is indicative of the wider struggles of stress in the workplace, which several studies have linked to employees looking for opportunities elsewhere.

“Burnout is a complex, multi-factorial problem, but we know for sure that chronic exposure to work-related stress, without the ability to recover, leads inevitably to mental and emotional exhaustion, detachment and decreased productivity and effectiveness,” wellness expert Dr. Susan Biali Haas told Newsweek.

Yasemin Besen-Cassino, a sociologist at Montclair State University, said the current climate in the U.S. labor had added to this troubling status quo, which she described as “overwork culture,” with mass layoffs and broader economic uncertainty weighing on employees’ minds. In addition, she told Newsweek that new technologies permitting workers to be ever-present made many feel they must contribute to work via emails or zoom calls even during off days.

She added that many workers choose to use their paid time off to provide child care because of lack of affordable alternatives. “Therefore many workers are not recharging on these days, but rather performing caregiving,” she told Newsweek.

However, experts pointed to potential remedies—some easy, others not—that could limit the exposure to workplace stress to the benefit of employees and employers.

Carmichael suggested that businesses consider mandatory time off, which would “remove the potential for internalized pressure.” Author and stress researcher Rebecca Heiss said that taking vacations was far from a panacea for workplace-related stress, as despite a yoga retreat or week away employees will “ultimately will have to return to work and when we do all of those emails and projects are waiting for us and have compounded.”

Some pointed to the need for allotted “mental health days,” as well as the willingness of businesses to invest in employee wellness programs and foster open communication with their workforces. Others advocated a wider cultural shift that would need to take place.

“It’s important to create a culture where taking a vacation is normalized and encouraged so that workers can fully recharge,” Besen-Cassino said. “Shifting workplace culture can ensure workers can take vacations and are healthier and more productive in the long run.”

While employers might be reticent, Church said it is in their interest to consider the stress on their workers.

“Maybe most importantly, businesses risk losing their best people,” he said. “If the culture doesn’t support rest and wellness, employees look for other places where their well-being is valued.

“Addressing burnout and time poverty isn’t just about being better employers, it’s smart business.”

Source: https://www.newsweek.com/americans-suffering-time-poverty-2083948

By admin

Thầy Bình Tiền Giang là người sáng lập và giáo viên của Blearning Education, Phường Thới Sơn, tỉnh Đồng Tháp (mới). Với sứ mệnh mang đến nền giáo dục tiếng Anh chất lượng cao nhưng giá cả phải chăng cho mọi học sinh trong tỉnh, thầy Bình đam mê giảng dạy thông qua kỹ năng ngôn ngữ và truyền cảm hứng để các em phát huy tối đa tiềm năng của mình trong tiếng Anh và nhiều lĩnh vực khác.